复联2字幕错误如同英国影片中的翻译小鬼频频闯入视界引发观众的不满与困惑
每当好莱坞的新作在中国大陆上映,人们总是津津乐道于字幕中的“小错误”,并戏谑地称之为“神秘翻译家”。然而,专业的字幕制作团队面对的是时间紧迫、任务繁重、收入有限和保密要求严格的挑战。他们的人手招募也受到限制,这一切都导致了与观众期望之间不断出现的鸿沟。随着中外文化交流日益频繁,如何在速度、准确性和稳定性之间找到平衡点,以实现信效求达,这是一个值得探讨的话题。
《复仇者联盟2》自其上映之日起,就因字幕翻译中的笑话而引发了一场关于“翻译门”的热议。这种对于进口影片字幕质量的问题已经成为一段不短暂的话题链,不仅涉及到了原版台词是否被准确传达,还包括了是否应当采用当下流行语;既有关于谁负责这次失误的问题,也有关于那些自认为能更好地理解电影内容的人们去哪里找到的问题……随着电影产业和市场规模的扩张,显然,字幕制作领域也正经历一次深刻变革。
在针对《复仇者联盟2》的台词错误进行质疑时,有些网友指出,一句原本意味着无论遭遇多么致命伤害,都要坚持前行的情景台词,却被误解成了一个逃跑的建议。而雷神的一句话,即使意为他是奥丁之子,被改编成了一句难以理解且毫无意义的话。这些被批评为几乎完全改变了原意,并扭曲了角色特性的错误,让人不得不思考背后的原因。
影片出品方以及八一电影制片厂的一位高级工作人员表示,对于漫威出品作品尤其难以进行准确翻译,因为它们包含大量细节需要查证。此外,由刘大勇负责翻译的大作,其实年龄已逾五十岁,对于此类事务可能存在一定程度上的困难。在未来的工作中,将会采取措施避免类似的失误发生。
事实上,《复仇者联盟2》只是近年来进口影片字幕争议的一个缩影。在2014年的《银河护卫队》中,就曾遭受过超过四十处明显错误和风格上的争议。而2012年的《黑衣人3》,则因为将国内流行语如“地沟油”、“坑爹”、“穿越剧”融入其中,被许多观众认为是在强塞国产潮语,使得整体效果受到了批评。这一切都反映出,在全球化背景下,为不同文化群体提供一种同时又能保持个性化表达的手段,是我们共同努力应对挑战的事项之一。